After Rosa David arrived in Haifa in late 1947, she lived temporarily in a home for the aged in the Mount Carmel area. As part of a group project, she wrote this poem about her mother, Cäcilie Nothmann Freund, 1845–1915.1Haifa Elternheim Residents Collection of Memoirs 1948, as archived in the Center for Jewish History.
Wie oft hat man die Mutter schon besungen!
Wie viel ist schon zu ihrem Preis erklungen!
Doch denk an meine Mutter ich zurück,
Die immer nur in andern fand ihr Glück
Mit Ihrem stets empfänglichen Gemüte,
Der stillen Größe, ihrer schlichten Güte,
Mit der sie einem jeden was gegeben,
Der einmal ihr begegnet ist im Leben,
Mit ihren Augen welche immer lachten
Bei Müh und Arbeit, die zwölf Kinder brachten,
Mit ihrem kindlich gläubig frommen Sinn,
Der alles nahm als Fügung Gottes hin,
Mit ihren Liedern, die wir heut noch hören,
Mit ihrer Güte, immer zu versöhnen,
Dann kann ich keine großen Worte finden,
Um das, was sie uns allen war, zu künden
Ich konnte es ihr auch niemals völlig zeigen,
Wie ich ihr war mit ganzem Sinn zu eigen,
Doch ihre Güte lebt, ihr Tun, ihr Wort
In mir als ein erreichtes Vorbild fort.
How often have we sung the praise of mothers!
How often, before, echoed their worth!
Indeed, I think back on my mother,
Who always only found her happiness in that of others.
With her unfailingly open and welcoming nature,
From her quiet grandeur, her simple goodness,
She gave something to everyone,
Who met her even once in life.
With her eyes, always laughing
Through the strain and work that twelve children entailed,
With childlike belief and pious sensibility,
She accepted everything as the will of God,
With her songs, that we still hear today,
With her goodness, always reconciling,
Truly, I cannot find the words,
To express what she was to all of us.
I also could never fully show her
How I embrace her with my whole spirit.
Her goodness, her actions and words
Live on in me as an aspiration.